Rabbinic Traditions in Jerome's Translation of the Book of Numbers

Although the possibility of rabbinic traditions informing Jerome's translation of the Bible “according to the Hebrews,” the so-called Vulgate, has long been acknowledged, identification of these traditions remains a desideratum. Such identification involves challenging but manageable source-cri...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Kraus, Matthew (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publié: [2017]
Dans: Journal of Biblical literature
Année: 2017, Volume: 136, Numéro: 3, Pages: 539-563
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Littérature rabbinique / Réception <scientifique> / Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420 / Bibel (Vulgata) / Bibel. Numeri
Classifications IxTheo:BH Judaïsme
HB Ancien Testament
KAB Christianisme primitif
Sujets non-standardisés:B Christians
B Jews
B Bible. Hebrews
B Bible. Numbers
B Philology
B VULGATE Bible
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:Although the possibility of rabbinic traditions informing Jerome's translation of the Bible “according to the Hebrews,” the so-called Vulgate, has long been acknowledged, identification of these traditions remains a desideratum. Such identification involves challenging but manageable source-critical issues. We now know more about Jerome's more general methods from the works of Adam Kamesar, Hillel Newman, and Michael Graves. They indicate that Jerome's grammatically informed recentiores-rabbinic philology provides a basis for incorporating unreferenced oral rabbinic traditions in his translation. In this article, I examine several texts from the book of Numbers that reflect Jerome's practices, including his utilization of these Jewish traditions. In addition, I outline a method for securely determining rabbinic influences. Finally, the close textual analysis contributes to recent developments in translation studies and Hieronymian studies. Attention to the process of the translator offers a perspective that differs from a simple comparison between the source text and target text. Such a “thick” description of Vulgate Numbers shows how translation can create a bridge, not a wall, between Jews and Christians.
ISSN:1934-3876
Contient:Enthalten in: Journal of Biblical literature
Persistent identifiers:DOI: 10.15699/jbl.1363.2017.283574