Rabbinic Traditions in Jerome's Translation of the Book of Numbers
Although the possibility of rabbinic traditions informing Jerome's translation of the Bible according to the Hebrews, the so-called Vulgate, has long been acknowledged, identification of these traditions remains a desideratum. Such identification involves challenging but manageable source-cri...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Scholar's Press
[2017]
|
In: |
Journal of Biblical literature
Year: 2017, Volume: 136, Issue: 3, Pages: 539-563 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Rabbinic literature
/ Reception
/ Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420
/ Bible (Vulgata)
/ Numeri
|
IxTheo Classification: | BH Judaism HB Old Testament KAB Church history 30-500; early Christianity |
Further subjects: | B
Christians
B Jews B Bible. Hebrews B Bible. Numbers B Philology B VULGATE Bible |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Although the possibility of rabbinic traditions informing Jerome's translation of the Bible according to the Hebrews, the so-called Vulgate, has long been acknowledged, identification of these traditions remains a desideratum. Such identification involves challenging but manageable source-critical issues. We now know more about Jerome's more general methods from the works of Adam Kamesar, Hillel Newman, and Michael Graves. They indicate that Jerome's grammatically informed recentiores-rabbinic philology provides a basis for incorporating unreferenced oral rabbinic traditions in his translation. In this article, I examine several texts from the book of Numbers that reflect Jerome's practices, including his utilization of these Jewish traditions. In addition, I outline a method for securely determining rabbinic influences. Finally, the close textual analysis contributes to recent developments in translation studies and Hieronymian studies. Attention to the process of the translator offers a perspective that differs from a simple comparison between the source text and target text. Such a thick description of Vulgate Numbers shows how translation can create a bridge, not a wall, between Jews and Christians. |
---|---|
ISSN: | 1934-3876 |
Contains: | Enthalten in: Journal of Biblical literature
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.15699/jbl.1363.2017.283574 |