De congrua versione formulae consecrationis in linguis vernaculis
Zur Frage, wie die Formulierung "pro multis" zu übersetzen ist. Aus: Notitiae 42 (2006), 441-443.
Hōputu: | Print Tuhinga |
---|---|
Reo: | Italian |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
I whakaputaina: |
2008
|
In: |
Apollinaris
Year: 2008, Huānga: 81, Tukunga: 1/2, Pages: 47-49 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Volkssprache
/ Eucharistisches Hochgebet
/ Katholische Kirche
|
IxTheo Classification: | KDB Roman Catholic Church NBP Sacramentology; sacraments RC Liturgy SB Catholic Church law |
Further subjects: | B
Eucharistie
B Liturgisches Recht |
Whakarāpopototanga: | Zur Frage, wie die Formulierung "pro multis" zu übersetzen ist. Aus: Notitiae 42 (2006), 441-443. |
---|---|
ISSN: | 0392-2359 |
Contains: | In: Apollinaris
|