Rabbinic Traditions in Jerome's Translation of the Book of Numbers

Although the possibility of rabbinic traditions informing Jerome's translation of the Bible “according to the Hebrews,” the so-called Vulgate, has long been acknowledged, identification of these traditions remains a desideratum. Such identification involves challenging but manageable source-cri...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Kraus, Matthew (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Inglês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Carregar...
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado em: [2017]
Em: Journal of Biblical literature
Ano: 2017, Volume: 136, Número: 3, Páginas: 539-563
(Cadeias de) Palavra- chave padrão:B Literatura rabínica / Recepção / Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420 / Bibel (Vulgata) / Bibel. Numeri
Classificações IxTheo:BH Judaísmo
HB Antigo Testamento
KAB Cristianismo primitivo
Outras palavras-chave:B Christians
B Jews
B Bible. Hebrews
B Bible. Numbers
B Philology
B VULGATE Bible
Acesso em linha: Volltext (lizenzpflichtig)
Descrição
Resumo:Although the possibility of rabbinic traditions informing Jerome's translation of the Bible “according to the Hebrews,” the so-called Vulgate, has long been acknowledged, identification of these traditions remains a desideratum. Such identification involves challenging but manageable source-critical issues. We now know more about Jerome's more general methods from the works of Adam Kamesar, Hillel Newman, and Michael Graves. They indicate that Jerome's grammatically informed recentiores-rabbinic philology provides a basis for incorporating unreferenced oral rabbinic traditions in his translation. In this article, I examine several texts from the book of Numbers that reflect Jerome's practices, including his utilization of these Jewish traditions. In addition, I outline a method for securely determining rabbinic influences. Finally, the close textual analysis contributes to recent developments in translation studies and Hieronymian studies. Attention to the process of the translator offers a perspective that differs from a simple comparison between the source text and target text. Such a “thick” description of Vulgate Numbers shows how translation can create a bridge, not a wall, between Jews and Christians.
ISSN:1934-3876
Obras secundárias:Enthalten in: Journal of Biblical literature
Persistent identifiers:DOI: 10.15699/jbl.1363.2017.283574