Rabbinic Traditions in Jerome's Translation of the Book of Numbers
Although the possibility of rabbinic traditions informing Jerome's translation of the Bible according to the Hebrews, the so-called Vulgate, has long been acknowledged, identification of these traditions remains a desideratum. Such identification involves challenging but manageable source-cri...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Electrónico Artículo |
Lenguaje: | Inglés |
Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Publicado: |
[2017]
|
En: |
Journal of Biblical literature
Año: 2017, Volumen: 136, Número: 3, Páginas: 539-563 |
(Cadenas de) Palabra clave estándar: | B
Literatura rabínica
/ Recepción
/ Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420
/ Bibel (Vulgata)
/ Bibel. Numeri
|
Clasificaciones IxTheo: | BH Judaísmo HB Antiguo Testamento KAB Cristianismo primitivo |
Otras palabras clave: | B
Christians
B Jews B Bible. Hebrews B Bible. Numbers B Philology B VULGATE Bible |
Acceso en línea: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Sumario: | Although the possibility of rabbinic traditions informing Jerome's translation of the Bible according to the Hebrews, the so-called Vulgate, has long been acknowledged, identification of these traditions remains a desideratum. Such identification involves challenging but manageable source-critical issues. We now know more about Jerome's more general methods from the works of Adam Kamesar, Hillel Newman, and Michael Graves. They indicate that Jerome's grammatically informed recentiores-rabbinic philology provides a basis for incorporating unreferenced oral rabbinic traditions in his translation. In this article, I examine several texts from the book of Numbers that reflect Jerome's practices, including his utilization of these Jewish traditions. In addition, I outline a method for securely determining rabbinic influences. Finally, the close textual analysis contributes to recent developments in translation studies and Hieronymian studies. Attention to the process of the translator offers a perspective that differs from a simple comparison between the source text and target text. Such a thick description of Vulgate Numbers shows how translation can create a bridge, not a wall, between Jews and Christians. |
---|---|
ISSN: | 1934-3876 |
Obras secundarias: | Enthalten in: Journal of Biblical literature
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.15699/jbl.1363.2017.283574 |